Sep 19, 2009

Translating Auden

বাড়ব না আমি আর |
ছায়াহীন, নিজের ছায়ার
থেকে পালাবো না আমি |
তাই আমি শুধু খেলি |

ভুল করবো না আমি আর |
কেউ নেই, আমি যার |
কাউকে কষ্ট দেবো না
আমি আর |

আমি পরাজয় - যখন সে জানে
আর কিছুই হবে না, কষ্ট সহ্য করে |

যে জীবন তোমার গেছে চলে ,
সে আসবে না আর কোনো কাজে |
তাই তুমি আছ মেতে, নিজের নাচে |

আর অন্যরকম হবো না
আমি কোনোদিনো |
আমায় ভালোবাসো |
My translation of a section from Anthem for Cecilia's Day by W. H. Auden (see previous post)

2 comments:

  1. softwareta dhoper: harof to thik bhabe ashchhena! porhai jayena shahoje..chhayar najorei roye jete holo

    ReplyDelete
  2. Nice. There's a lilt to it. Agree with Priyo though....these comp fonts are very misleading.

    ReplyDelete